top of page
Blue Pattern

Kurosawa’s Ran: Reading Shakespeare through the Vision of an Auteur

  • Writer: Mahitosh Mandal
    Mahitosh Mandal
  • Nov 13
  • 6 min read

Shakespeare’s works possess a universal, transcultural appeal. Across centuries and continents, they have been adapted, reinterpreted, and refashioned through multiple media and traditions. Film adaptation, in particular, extends the life of a literary text by translating it into the language of image and sound. Adaptations are, in this sense, creative acts of rewriting that bring familiar stories into new cultural frames. Among such works, Akira Kurosawa’s Ran — an ambitious adaptation of King Lear — stands out as a compelling example of how Shakespeare’s imagination can speak meaningfully across languages, histories, and geographies. I have often felt that Ran demonstrates something timeless about human vulnerability — how the same moral questions can echo equally in medieval Britain, feudal Japan, and elsewhere.


Akira Kurosawa: The Visionary Director

Akira Kurosawa (1910–1988) remains one of the most influential filmmakers of the twentieth century. He created three major films inspired by Shakespeare: Throne of Blood (1957), The Bad Sleep Well (1960), and Ran (1985). Each reinterprets Shakespearean tragedy within the moral and aesthetic world of Japanese history and culture. In Ran, Kurosawa transforms King Lear into a meditation on power, pride, and moral blindness — questions that transcend any single culture or time. Kurosawa’s ability to locate the universal in the particular always moves me; his films make us feel that history, no matter how distant, continues to breathe through art.


The Questions of Adaptation

What, then, is Ran about? What defines Kurosawa’s adaptation? How does he follow or depart from Shakespeare’s vision? And how does the film deepen our understanding of Shakespeare’s universality? Ran answers these questions not through fidelity to text, but through its visual, emotional, and philosophical depth. As an auteur, Kurosawa leaves his unmistakable signature in every frame — a blend of introspection, artistry, and moral weight. The film invites not only analysis but contemplation; one can almost feel Kurosawa’s moral restlessness behind the camera.


Kurosawa’s Ran: Between Epic and Auteur Cinema

Kurosawa’s Ran can be understood both as an epic and as a product of auteur cinema. The influential French magazine Cahiers du Cinéma developed auteur theory in the mid-1950s, emphasizing the director’s role as a creative author whose personal style and vision unify a film. The idea of caméra-stylo — the “camera as pen,” proposed by Alexandre Astruc — captured this concept: just as a writer uses words, the filmmaker uses images to express thought.


Kurosawa stands among cinema’s great auteurs — Jean-Luc Godard, Alfred Hitchcock, Ingmar Bergman, Federico Fellini, Luis Buñuel, Satyajit Ray, François Truffaut, and Jean Renoir — directors whose films bear the stamp of their personality and worldview. Satyajit Ray, reflecting on Kurosawa’s Rashomon, wrote:


“The effect of the film on me [upon first seeing it in Calcutta in 1952] was electric. I saw it three times on consecutive days, and wondered each time if there was another film anywhere which gave such sustained and dazzling proof of a director’s command over every aspect of filmmaking.”

As a viewer, I can relate to Ray’s reaction — there is something hypnotic in Kurosawa’s command of rhythm and silence, as though each shot breathes with moral tension.


The Epic Vision of Ran

Epic cinema presents human drama on a monumental scale, depicting vast panoramas, legendary figures, and historical or mythic conflicts. Films such as Ben-Hur, Gladiator, Gone with the Wind, The Ten Commandments, Titanic, The Lord of the Rings, Mughal-e-Azam, Kagemusha, and Cleopatra belong to this grand tradition. Ran joins their ranks, yet transcends them by fusing spectacle with spiritual inquiry.


The film draws loosely on the legend of the Japanese daimyo Mōri Motonari. Its production was monumental: 1,400 extras, 200 horses, the building and burning of entire castles, elaborate costumes, and a haunting orchestral score. The twelve-million-dollar production became one of the most expensive Japanese films ever made. Yet its scale serves not merely to astonish but to deepen its tragedy. In Ran, Kurosawa uses the language of the epic to explore the collapse of order, the destructiveness of ego, and the futility of human ambition. The grandeur of the film’s visuals is inseparable from its philosophical melancholy. Watching Ran, one cannot help but feel dwarfed by the vastness of Kurosawa’s moral landscape — it is as though nature itself participates in the human tragedy.


Kurosawa as an Auteur

Born in 1910, Kurosawa began his career as an assistant director in 1936. His debut film, Sanshiro Sugata (1943), was followed by Rashomon (1950), The Seven Samurai (1954), and Kagemusha (1980). Over three decades, he created more than thirty films that consistently explore human frailty, redemption, and the search for moral clarity. His body of work displays extraordinary thematic and visual coherence — the hallmark of an auteur. I have always admired how Kurosawa balanced artistic precision with empathy; he never simply constructs images — he listens to them.


Kurosawa and Shakespeare

  • Throne of Blood (1957) ← Macbeth

  • The Bad Sleep Well (1960) ← Hamlet

  • Ran (1985) ← King Lear


Each of these adaptations translates Shakespeare into Japanese cultural idioms, merging the Elizabethan tragic worldview with samurai codes, Buddhist fatalism, and cinematic visual poetry.


Ran and Lear: A Comparative Framework

“Ran” in Japanese means “rebellion” or “disorder.” Set in medieval Japan, the film portrays a violent world ruled by warlords and haunted by betrayal. The aging lord Hidetora divides his domain among his sons and is ultimately destroyed by their greed. King Lear, by contrast, focuses on the legendary ruler of Britain who divides his kingdom among his daughters after misjudging their love. Both narratives end in devastation, revealing how pride blinds the powerful to truth and loyalty. It is fascinating to see how the same tragic pattern unfolds within two entirely different cosmologies — one Western and godless, the other Eastern and karmic.


From Mori Motonari to Hidetora

Hidetora’s character derives from Mori Motonari, a feudal warlord famed for his loyalty and wisdom. Kurosawa inverted this legend: Hidetora is a ruthless conqueror undone by his own violence. He has annihilated the families of Lady Kaede and Lady Sue, marries his sons into their households, and becomes ensnared in his own legacy of cruelty. Lady Kaede seeks revenge, while Lady Sue turns to Buddhist faith. Where Lear’s suffering is tragic and undeserved, Hidetora’s is karmic and inevitable. His madness is the logical consequence of his past.


Parallels Between Lear and Ran

In King Lear, Goneril and Regan flatter their father while Cordelia remains truthful and loyal. Lear misunderstands Cordelia, divides his kingdom between the two elder daughters, and descends into madness amid the storm. He is later reconciled with Cordelia, but both die soon after. In Ran, Taro and Jiro flatter Hidetora while Saburo, the youngest, speaks honestly. Mistaking honesty for insolence, Hidetora banishes Saburo and divides his castles between the elder sons. Like Lear, he loses his sanity in the storm and is later reunited with his loyal child. Both father and son perish soon after, leaving behind ruin and silence. The parallel is almost eerie; despite oceans of distance and centuries of time, the same emotional truth persists — that love, unrecognized, becomes the seed of ruin.


Conclusion: The Universality of Tragic Vision

In both Lear and Ran, power, pride, and blindness lead to catastrophe. Yet Kurosawa shifts Shakespeare’s moral landscape. Lear’s suffering occurs in a godless world, his tragedy evoking the absence of moral order. Hidetora’s downfall, in contrast, is steeped in karmic causality — a moral retribution rooted in Buddhist philosophy. By transposing King Lear into feudal Japan, Kurosawa universalises its vision of chaos, turning it into a meditation on fate, impermanence, and the destructive cycles of violence.


Kurosawa’s mastery of cinematic form transforms this story into pure visual poetry. His use of colour, movement, and silence — the influence of Noh theatre, the mournful flute, the desolate landscapes — all work together to evoke not only tragedy but transcendence. At times, watching Ran feels like witnessing nature itself mourn the folly of men. In the stillness after the storm, one senses a profound quiet — not emptiness, but acceptance. In Ran, art becomes moral inquiry. It is not simply Shakespeare retold but Shakespeare reborn — a dialogue between East and West, word and image, theatre and cinema.


Through Ran, Kurosawa achieves what few adaptations can: he makes Shakespeare both eternal and entirely his own.


REFERENCES


Primary Texts and Films

Kurosawa, Akira, director. Ran. Toho, 1985.---. Rashomon. Daiei Film, 1950.---. Throne of Blood. Toho, 1957.---. The Bad Sleep Well. Toho, 1960.

Shakespeare, William. King Lear. Edited by R. A. Foakes, The Arden Shakespeare, 2013.


Biographical and Autobiographical Sources

Kurosawa, Akira. Something Like an Autobiography. Translated by Audie E. Bock, Alfred A. Knopf, 1982.

Richie, Donald. The Films of Akira Kurosawa. 3rd ed., University of California Press, 1996.


Critical and Theoretical Works

Astruc, Alexandre. “The Birth of a New Avant-Garde: La Caméra-Stylo.” L'Écran français, no. 144, 1948.

Desser, David. The Samurai Films of Akira Kurosawa. UMI Research Press, 1983.

Ray, Satyajit. “A Tribute to Kurosawa.” The Sunday Times of India, 1985.—. Our Films, Their Films. Orient BlackSwan, 1976.

Truffaut, François. “A Certain Tendency of the French Cinema.” Cahiers du Cinéma, no. 31, 1954, pp. 15-32.

Wollen, Peter. Signs and Meaning in the Cinema. 5th ed., British Film Institute, 2013.

 

 
 

Related Posts

Bakhtin, Polyphony, and Notes from Underground

When we approach Dostoevsky through Bakhtin, we enter a theoretical world as rich and unsettling as Dostoevsky’s own fiction. Much of what follows draws on Bakhtin’s Problems of Dostoevsky’s Poetics ,

 
 
Approaching Dostoevsky’s Notes from Underground

The critic David Denby, in his essay “Can Dostoevsky Still Kick You in the Gut?” ( New Yorker , June 11, 2012), captures something of the enduring power of this short, difficult book. He notes that t

 
 
bottom of page